Investigating Code-switching Phenomenon amongst English Education Department Students of Yogyakarta State University

Photo by SHVETS production from Pexels


Investigating Code-switching Phenomenon amongst English Education Department Students of Yogyakarta State University
Ariffah Nourma Juwita
Yogyakarta State University

Abstract
There is numerous phenomenon that may occur in a country with bilingual/multilingual settings such as Indonesia. One of them is code-switching. This behaviour is commonly conducted between Bahasa Indonesia as the lingua franca with other local varieties as well as with the foreign ones. One of them is English. Even it is positioned as a foreign language, but code-switching phenomenon can still be found in our local communities, especially within educational ones in which English becomes the subject to be majored. This research reveals the phenomenon of code-switching used by college students in the English department of Yogyakarta State University through the use of Whatsapp group chat. The findings show that the behaviour of code-switching has become the habit of the students in communicating daily life with various reasons and through several circumstances.
Keywords: code-switching, group chat, multilingual (alphabetical order)



A.    Introduction
English is learned by people from various aspects with different purposes. The complexity of the aspects emerges when the language is learned by those who make English as their major study. For instance, in English Education department, or English Literature major, students study the skills as well as the theories embedded in the language, whether it is the one concerning with sounds, words, structures, meanings, psychological or social perceptions of English, etc.
However, because English is viewed as the foreign language in Indonesia, the learners rarely or have very few opportunities to practice it for communication in daily basis. English is used only in some occasions that require the person to communicate in it, such as talking to foreigners and chatting with friends from overseas through social media. This also applies to students of English Education or English literature major. Even though English becomes the language they study, and the learning environment supports them in practicing the language, still the students communicate mostly with each other through Bahasa Indonesia as the lingua franca or even in their own local varieties (Javanese language, Sundanese language, etc.).
One strategy students of English department use to practice English more is by code-switching. This is a common yet unique phenomenon occurring in a country with bilingual or multilingual settings (Wardhaugh, 2006) which is done by switching the use of one language to the other in one circumstance, whether it is in between sentences (inter-sententially) or within a single sentence (intra-sententially). The transition between the languages used is done neatly, following the grammatical principles of both language. Therefore, doing code-switching requires the person to have adequate proficiency in the languages being spoken all together.
In the researcher’s context, code-switching phenomenon often found involves Bahasa Indonesia and Javanese language since both are the languages mainly used in her community. As for English, the shift with the other languages often happens amongst English department students, in which code-switching lets them practice the language more, even though not as a whole. This happens both in direct (face-to-face) and indirect (through the use of social media) communication with different reasons and purposes depending on the users. Code-switching is also quite interesting for Poplack (1980) in Shay (2015) stated that this behaviour can be used to measure the bilingual ability, especially the intra-sentential one since it indicates the grammatical mastery of both languages used. Therefore, the researcher attempts to investigate the use of code-switching amongst students of English department. The investigation will be based on sociolinguistics perspective for the researcher is intrigued by the motivations people have in their minds while doing such a behaviour.
B.     Literature Review
1.      Code
Before discussing further about code-switching, it is important to understand the meaning of code. According to Wardhaugh (2006), code is a term used that refers to a language or a variety of a language. This term is considered to be neutral to use instead of mentioning some other specific and “emotional” names, such as dialect, language, style, creole, etc. In conclusion, code is equal to language, and the researcher will use these terms interchangeably.
2.      Code-switching
In bilingual and multilingual settings, in which people communicate with each other using two or more codes, one common phenomenon that is often found is code-switching. Code-switching is a phenomenon in which two or more languages are used in the same conversation, usually within the same conversational turn, or even within the same sentence of that turn (Myers-Cotton, 1993; Kebeya, 2013), or a shift or a mix of one code to another (Wardhaugh, 2006).
There are plenty reasons why people with multilingual backgrounds do this behaviour. Some experts even believe that the reasons may be unexplainable for they often do it unconsciously, but the rests which are commonly found say that it is due to solidarity, accommodation to listeners, choice of topic, and perceived social and cultural distance (Wardhaugh, 2006).
All of these aspects also have their own impacts, especially in terms of its relation with sociolinguistics. Gal (1988) stated that code-switching can establish, cross or destroy group boundaries, use to create, evoke, or change interpersonal relations with their rights and obligations.
3.      Types of Code-switching
Corresponding to the complexity of the impacts and purposes underlying it, code-switching takes place in a number of forms. There is a code-switching which occurs within a sentence (intra-sentential) and another which happens in one turn of a conversation (inter-sentential) (Myers-Scotton, 1989). In the first type, there are some shifts of particular words, phrases, or clauses of one language to the others in another language, while in the last type, the change of language happens in different sentences. Wardhaugh (2006), however, divides the type of code-switching into other terms. According to him, code-switching takes place in a form of situational code-switching and metaphorical one.
Interestingly, this phenomenon can be viewed and thus investigated in several perspectives.  It mainly falls into two categories, one of which is studying the structural characteristics of code switching from a linguistic perspective, and the other is studying the functions and motivation of/for code-switching from a sociolinguistic perspective. There are also other approaches that are used to study code-switching, such as psycholinguistic approach, pragmatic approach and functional linguistic approach (Shen, 2010).
In some researches, it was found that actually any type of code-switching is eventually hard to be distinguished from each other (Kebeya, 2013). This is due to the overlapping and vague categorisation of topics in conversations. This is especially the case of the types which are proposed by Wardhaugh. However, considering the importance, in her study the researcher will discuss the intra-sentential and inter-sentential categorisations for they are in a level of word/sentence which is still more observable. As for the approach chosen, the research will focus on the code-switching within sociolinguistics field which fits with the purpose of this study.
C.    Methodology
The data was obtained from a group chat on Whatsapp platform consisting of four participants, including the researcher, who have the same educational background (majoring English Education in Yogyakarta State University). Therefore, the chats being analysed were the ones written by the other three members of the group with time range from October 4th to December 15th, 2017. The decision in choosing the indirect communication channel instead of the direct, spoken one is based on its flexibility in which the participants are not bound to time and place limits. Even though it is in a form of written texts, the nature of online chats is somehow quite similar with speaking in the way messages are put together (Harmer, 2007).
The research design is qualitative. The researcher attempts to describe the participants’ motivations and tendencies in doing code-switching in forms of qualitative explanations. Firstly, she collected the chats from the decided time range (approximately within 3 months) and carefully selected the ones containing code-switching phenomenon. Once the chats are selected, the researcher divided them based on the participants and made a coding. The participants’ names were coded as A, B, and C, and the types of code-switching of each sentence as X (intra-sentential) and Y (inter-sentential). Some names or places mentioned in the chats were turned into anonymous for a matter of privacy by coding them into x, y, or z. After that, the instruments for data collection were made. The researcher made a short quiz consisting of 4 questions (see table 2) as well as interviewed them to see the participants’ knowledge, habit, and their motivation or purpose of code-switching. From their answers, the researcher described them qualitatively. A conclusion was then drawn as the end of research procedure.
D.    Results and Discussions
1.      Code-switching Found in the Chat Group
After selecting the chats, it was found that there are numerous uses of code-switching done by the group participants as can be seen in the following table. It is important to note that the switches the researcher mentions here focusing only in between Bahasa Indonesia-English and/or Javanese-English, not Bahasa Indonesia-Javanese.
No.
Code-switching Found (@participant)
Type of Code-switching
1
Participant A
1.       Anyway, so long as dijual bebas.
X
2.       Oh my… Curiosity might kill the cat (?) or something like that www. Kalo gak nemu movie nya paling nggak nemu pdf nya hoho.
Y, X
3.       Aku sedang memvisualisasikannya dalam otakku, btw [by the way]. I can imagine the cat calls.
X, Y
4.       Partly true, tur bar tangi turu ameh nge-RPP ngko subuhan.
X
5.       Nek kepepet aku mrono tur di sono juga mayan mehongs, tbh [to be honest].
X
6.       Punya aing ndeso. X isn’t that developed yet.
Y
7.       Baru saja melahap sebaskom, literally, nasi goreng, www.
X
8.       This is toyo pethak.
X
9.       The power of nilai C.
X
10.   Hahaha lebih hectic timbang pas KKN.
X
11.   Aing [aku] iyo ono mumet e tapi doing nothing is good once in a while.
X
12.   I bless you with my glorious face sponsored by gincunya X dan kamera cantiknya Y.
X
13.   I’ve been doing so for 3 semesters. Tapi cuma 1 tahun 1 x [kali] sepahamku.
Y
14.   Jam 8, sadly.
X
2
Participant B
1.       Aseeekkk kayake aku butuh going somewhere buat menjadikan skripsiku, deh.
X
2.       Mulai dari makanan sampe cuma hal-hal trivial macam gunting begitu.
X
3.       It’s ok, though. Alhamdulillah, soalnya rumahku tinggi. Tapi jalan menuju rumahku putus like literally putus.
Y, X
4.       Hometown-mu kok seger banget, eh.
X
5.       Pake biru so muda so handsome.
X
3
Participant C
1.       Aku ket wingi garapi paper e pak X dan jare isih too short. Pak X maunya minimal 12 halaman dan punyaku udah 10 halaman without references and the table.
X
2.       Uripmu mulai angsty mbul.
X
3.       Cowok ki ono sing ngono yo, mengartikan friendly sebagai flirty mah njur kono dadi clingy.
X
4.       Dan aku takut makin gendats because aku ki walaupun madhang sithik tapi ora ono aktivitas fisik gelem naik mbul.
X
5.       View depan rumahku kek gitu kalen ro sawah.
X
Table 1. Code-switching found in the group chats
*X: intra-sentential
  Y: inter-sentential

Unfortunately, due to privacy matters, the researcher could not reveal all forms of code-switching. However, from the table above, it is shown that participant A tends to use code-switching more than the other participants. As for the types of code-switching employed in the conversations, intra-sentential code-switching becomes the mostly employed form in the conversations.
2.      Short Quiz Answers
The researcher also conducted a mini quiz to find out how far the participants understand about code-switching. This quiz was also used by the researcher as the interview guide. The following table shows the questions given to each participant.
No.
Questions
1
Do you know about code-switching?
2
Can you recognise which of the sentences below regarded as code-switching phenomenon?
a.      Eh, mbok don’t rich people difficult.”
b.      “SMA cukup ayem, but I struggled a lot back then.”
c.       Well, I think they don’t need to buy too many fruits. Two durians and some apples will do. She likes those two so much.”
d.      “Kelihatannya nggak mungkin, ya. I still can imagine the scene, though.”

3
Do you often do code-switching in a conversation with your friends? If yes, in what circumstances you usually do it?

4
Some of the sentences below are from the conversations you typed on the chat group that consist of code-switching. Please tell your motivations in doing code-switching in those sentences.
[put some sentences based on the participants]

Table 2. Short Quiz on Code-switching

From the answers given, all the participants said that they know about code-switching even though not in a deeper understanding. They recognise and understand the concept by remembering what the lecturers had taught them. Participant B and C even gave brief explanations on code-switching, stating that it is a sociolinguistic phenomenon often found in oral communication and is a situation in which the speakers alter their language from “language A to language B” and vice versa. Moreover, participant B added that code-switching is a multilingual phenomenon and she differentiated code-switching with code-mixing which is beyond expectation for the researcher herself make those terms to be in unity by using the first one only as stated in Wardhaugh (2006). In contrast with them, participant A stated that she only knew a little about code-switching.
Participants’ statements were then proved by the answers they gave on the question number 2. Participant B and C could answer the question correctly (key: b and d); participant B even pointed out that the sentence in point a is a code-mixing. On the other hand, participant C was the only one who only pointed out the one in d as the sentence with code-switching and guessed that the a and b are not code-switching, but code-mixing, even though she was not really sure with her answer.
In question number 3, it was revealed how the participants often use code-switching as a strategy in their interactions with the others. Participant A enthusiastically answered that she likes to use code-switching in every possible conversation she has. She said that she often does it with other parties with the same educational background as her or with any person whose English is fluent enough. However, she only does code-switching in informal communication only and tries to refrain from doing so in formal situations as often found in the classroom—code-switching is only done when she has no idea what terms should be used or how to express a certain situation in English. Meanwhile, participant B stated that she often utilises code-switching in conversations with her friends who also know English well because sometimes there are some words or utterances whose messages can be better conveyed in English. As in participant C’s case, code-switching is rarely used. It is done when she cannot find the equal or representative word in Bahasa Indonesia. She also confessed that some topics that may suit the use of code-switching, such as talking about fandom or fanshipping, lead her to do the behaviour.
Participants’ answers from the last question show their own examination on the purposes they often find when using code-switching based on the ones they had said before. Participant A stated that there are times when the utterances are better said in English as found in her statements (table 1, no. 6 and 10). She also found that some utterances are more unique and “catchy” when they are stated in English hence she used code-switching to show it to others (table 1, no. 9 and 11). Participant B also had the same opinion with the previous participant that code-switching has a relation with the stylistic matter which is shown in table 1 no. 4 and 5. Meanwhile, participant C chose to code-switch because it was easier for her to describe the condition of another participant in English instead of in Bahasa Indonesia or Javanese (table 1 no. 2).
3.      Discussions
There are some points that need to be highlighted from the findings. The first one is that code-switching between English and Bahasa Indonesia/Javanese is a common multilingual behaviour that is practiced amongst those who learn or understand English with different motivations/purposes in some specific circumstances. This is understood well especially by those who study English specifically such as students of English Education or English Literature major for they got the key concept from sociolinguistics classes they attended in previous semesters.
Most code-switching the participants made are in form of intra-sentential code-switching. This kind of switch is fairly challenging because it evokes the users’ bilingual/multilingual competence and requires them to master grammatical competence in both language to allow them construct the comprehensible and proper code-switching (Poplack, 1980; Shay, 2015). One interesting point is made by participant A who’s clearly seen being more active in the use of code-switching than the other participants. This shows her confident in facing the challenge of “mixing” the grammar of Bahasa Indonesia, Javanese, and English.
The code-switching that the participants produce are basically to establish solidarity (Wardhaugh, 2006) and interpersonal relations (Gal, 1988) for the participants only do the code-switching in very specific circumstances, in which having conversations with their friends/peers become the point which every participant mostly agree. Choice of topic (Wardhaugh, 2006) in conversations also becomes the factor that defines them in choosing to code-switch or not. The code-switching will also possibly will not occur that often in a formal setting, such as the classroom setting, for the person will try their best to fit the language they produce in accordance with the environment (English).
The findings also show that there are indeed numerous reasons in doing code-switching. In participants’ cases, the reasons are due to accommodation to the listeners (Wardhaugh, 2006) or other parties and a matter of stylistic aspects. In terms of accommodation, the one who produces the utterances always have a tendency to convey their messages to other parties as exact as possible, and one of the way is by mentioning some terms in English amongst Bahasa Indonesia or Javanese being used, or by altering some phrases, clauses, or even sentences into English, in which then followed by utterances in Bahasa Indonesia or Javanese again. As for the stylistic aspect, participants tend to use code-switching simply because some words or phrases may sound “catchy” when they are altered to or mixed with English. The participants may not say it, but there is a possible idea which subconsciously slips in participants’ mind to appear in a particular way to others, or presenting some degree of “prestige” to others.
E.     Conclusion
From the investigation, it can be concluded that code-switching is a behaviour which is preferred to do by many people with bilingual/multilingual backgrounds. Even though it is a common thing occurs in this setting, the choice of doing code-switching is a part of the language users’ choices in which it is based on several circumstances. They also act out this behaviour due to several reasons, and some of them are accommodation and stylistic aspects.
References
Harmer, J. (2007). The Practice of English Language Teaching. Essex: Pearson Education Limited.
Gal, S. (1988). The Political Economy of Code Choice. In Heller (1988).
Kebeya, H. (2013). Inter- and Intra-Sentential Switching: Are they really Comparable?. International Journal of Humanities and Social Science. Vol. 3 No. 5.
Myers-Scotton, C. (1989). Codeswitching with English: types of switching, types of communities. World Englishes. Vol. 8 No. 3, pp. pp. 333-346.
Shay, O. (2015). To switch or not to switch: Code-switching in a multilingual country. International conference “Education, Reflection, Development”, ERD 2015, 3-4 July 2015. Cluj-Napoca, Romania.
Shen, C.X. (2010). A study of Chinese-English code-switching in Chinese sports news reports. Cross-Cultural Communication, 6, 165-175.
Wardhugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistics, Fifth Edition. Oxford: Blackwell Publishing.


(Image source: https://www.babbel.com/en/magazine/estoy-code-switching-like-loco-weird-and-wonderful-side-of-bilingualism)

Post a Comment

0 Comments